Śrī Sanatkumara-saṃhita | Verses 126-150
evam eva prayatnena sādhanāni parityajan
sveṣṭa-devau sadā bhāvyau gatis tau me bhaved iti
evam—thus; eva—indeed; prayatnena—carefully; sādhanāni—methods; parityajan—rejecting; sveṣṭa-devau—the two chosen Deities; sadā—always; bhāvyau—should be; gatiḥ—the destination; tau—They; me—of me; bhavet—should be; iti—thus.
Renouncing all other goals, one should think, "Śrī Śrī Rādhā-Kṛṣṇa are the only goal of my life."
sveṣṭa-deva-tadīyānāṃ guror api viśeṣataḥ
ānukūlye sadā-stheyaṃ prātikūlyaṃ vivarjayet
sveṣṭa-deva—of the chosen Deity; tadīyānām—in relation to Them; guroḥ—of the spiritual master; api—also; viśeṣataḥ—specifically; ānukūlye—in favorableness; sadā—slways; stheyam—to be done; prātikūlyam—what is not favorable; vivarjayet—should reject.
One should accept what is favorable for service to the Lord, His devotees, and one's spiritual master. One should reject what is not favorable for Their service.
sakṛt-prapanna-rakṣādi- kalyānuguṇatāṃ tayoḥ
vicintya viśvasayed etau mām avaśyam aviśyataḥ
sakṛt—once; prapanna—surrendered; rakṣā—protection; ādi—beginning with; kalya—auspicious; anuguṇatām—favorableness; tayoḥ—of them; vicintya—thinking; viśvasayet—should have faith; etau—They; mām—to me; avaśyam—inevitably; aviśyataḥ—will protect.
Śrī Śrī Rādhā-Kṛṣṇa will protect anyone who even once surrenders to Them. One should confidently think, "Śrī Śrī Rādhā-Kṛṣṇa will protect me".
saṃsāra-sāgarān nāthau putra-mitra-gṛhākulāt
goptārau me yuvām eva prapanna-bhaya-bhañjanau
saṃsāra—of birth and death; sāgarāt—from the ocean; nāthau—the two Lords; putra-mitra- gṛhākulāt—from the troubles of children, friends, and home; goptārau—the protectors; me—of me; yuvām—You both; eva—indeed; prapanna—of the surrendered souls; bhaya—the fears; bhañjanau—breaking apart.
One should pray, "O Śrī Śrī Rādhā-Kṛṣṇa, please rescue me from the ocean of birth and death. Please rescue me from the troubles born from children, friends, and home. Please break into pieces the fears of Your surrendered devotee.
yo 'haṃ mamāsti yat kiñcid iha loke paratra ca
tat sarvaṃ bhavator adya caraṇeṣu mayārpitam
yaḥ—who; aham—I; mama—of me; asti—is; yat—what; ki 24cit—something; iha—here; loke—in this world; paratra—in another; ca—and; tat—that; sarvam—all; bhavatoḥ—of You both; adya—today; caraṇeṣu—at the feet; mayā—by me; arpitam—offered.
"O Śrī Śrī Rādhā-Kṛṣṇa, today I place at Your feet Myself and everything I possess either in this life or in the next.
aham apy aparādhānām ālayas tyakta-sādhanaḥ
agatiś ca tato nāthau bhavantau me bhaved gatiḥ
aham—I; api—even; aparādhānām—of offenses; ālayaḥ—an abode; tyakta-sādhanaḥ—abandoned all other methods; agatiḥ—without a destination; ca—and; tataḥ—then; nāthau—the two Lords; bhavantau—You; me—of me; bhavet—are; gatiḥ—the destination.
"I am the home of all offenses. I have abandoned all spiritual duties. I have no shelter. O Śrī Śrī Rādhā-Kṛṣṇa, O my Lords, please become my shelter.
tavāsti rādhikā-nātha karmaṇā manasā girā
kṛṣṇa-kānte tavaivāsmi yuvām eva gatir mama
tava—of You; asti—is; rādhikā—Śrī Rādhā; nātha—O Lord; karmaṇā—with deeds; manasā—with mind; girā—with words; kṛṣṇa-kānte—O belopved of Lord Kṛṣṇa; tava—of You; eva—indeed; asmi—I am; yuvām—You both; eva—indeed; gatiḥ—destination; mama—of me.
"O master of Rādhā, I am Yours. O beloved of Lord Kṛṣṇa, I am Yours. I offer to You both my thoughts, words, and deeds. You both are the goal of my life.
śaraṇaṃ vāṃ prapanno 'smi karuṇā-nikarākarau
prasādaṃ kurutaṃ dāsyaṃ mayi duṣṭe 'parādhini
śaraṇam—shelter; vām—You both; prapannaḥ—surrendered; asmi—I am; karuṇā-nikarākarau—O two oceans of mercy; prasādam—mercy; kurutam—please do; dāsyam—service; mayi—to me; duṣṭe—wicked; aparādhini—an offender.
"O Śrī Śrī Rādhā-Kṛṣṇa, You are like two great oceans of mercy. Please be merciful to me. I take shelter of You. I surrender to You. Please engage me, a sinner and an offender, in Your service."
ity evaṃ japataṃ nityaṃ gantavyaṃ padya-pañcakam
acirād eva tadā dāsyaṃ icchatā muni-sattama
iti—thus; evam—thus; japatam—chanting; nityam—daily; gantavyam—to be gone; padya-pañcakam—five verses; acirāt—quickly; eva—indeed; tadā—then; dāsyam—service; icchatā—desiring; muni-sattama—O best of sages.
O best of sages, one who desires to quickly attain the direct service of the divine couple should daily recite these five verses.
bāhya-dharmo mayā tubhyaṃ saṅkṣepeṇopavarṇitaḥ
āntaraḥ paramaḥ dharmaḥ prapannānām athocyate
bāhya-dharmaḥ—external duties; mayā—by me; tubhyam—to You; saṅkṣepeṇa—briefly; upavarṇitaḥ—described; āntaraḥ—internal; paramaḥ—transcendental; dharmaḥ—duties; prapannānām—of the surrendered souls; atha—now; ucyate——is said.
In this way I have briefly described the external activities of the surrendered souls. Now I will describe the activities hidden in their hearts.
kṛṣṇa-priyā-sakhī-bhāvaṃ samāśritya prayatnataḥ
tayoḥ sevāṃ prakurvīta divā-naktam atandritaḥ
kṛṣṇa—of Lord; Kṛṣṇa; priyā—of the beloved; sakhī—of the gopī friends; bhāvam—the nature; samāśritya—taking shelter; prayatnataḥ—carefully; tayoḥ—of Them; sevām—service; prakurvīta—should do; divā—day; naktam—and night; atandritaḥ—without becoming fatigued.
Accepting the nature of one of Śrī Rādhā's gopī friends, one should carefully serve the divine couple day and night, without ever becoming fatigued.
eṣa te kathito dharma āntaro muni-sattama
guhyād guhyataro hy eṣa gopanīyaḥ prayatnataḥ
eṣaḥ—this; te—indeed; kathitaḥ—spoken; dharma—duty; āntaraḥ—confidential; muni-sattama—O best of sages; guhyāt—than the secret; guhyataraḥ—the most secret; hi—indeed; eṣa—this; gopanīyaḥ—to be concealed; prayatnataḥ—carefully.
O best of sages, I have thus told you something that is very confidential. This is the most secret of all secrets. It should be concealed with great care.
ukto mantras tad-aṅgāni tathā tasyādhikāriṇaḥ
tad-dharmaś ca tathā tebhyaḥ phalaṃ mantrasya nārada
uktaḥ—spoken; mantraḥ—mantra; tad-aṅgāni—the parts of that; tathā—so; tasya—of that; adhikāriṇaḥeligible; tad-dharmaḥ—that service; ca—and; tathā—so; tebhyaḥ—from that; phalam—the result; mantrasya—of the mantra; nārada—O Śrī Nārada.
O Nārada, thus I have described to you the mantra, the parts of the mantra, they who are qualified to chant the mantra, spiritual activities, and the result attained by performing spiritual activities and chanting the mantra.
anutiṣṭhatvam apy ete tayor dāsyam avāpsyasi
svādhikaṃ rakṣayed vipra sandeho nātra kaścana
anutiṣṭhatvam—following; api—even; ete—they; tayoḥ—of Them; dāsyam—service; avāpsyasi—you will attain; svādhikam—more; rakṣayet—will protect; vipra—O brāhmaṇa; sandehaḥ—doubt; na—not; atra—here; kaścana—any.
Follow this teaching and you will attain direct service to Śrī Śrī Rādhā-Kṛṣṇa. O brāhmaṇa, They will always protect you. Of this there is no doubt.
sakṛn-mātra-prapanno yas tavāsmīti ca yācate
nija-dāsyaṃ harir dadyān na me 'trāsti vicāraṇā
sakṛt—once; mātra—only; prapannaḥ—surrendered; yaḥ—who; tava—of You; asmi—I am; iti—thus; ca—and; yācate—begs; nija—own; dāsyam—service; hariḥ—Lord Hari; dadyāt—gives; na—not; me—of me; atra—here; asti—is; vicāraṇā—doubt.
To a person who once surrenders to the Lord and says, O Lord, I am Yours," Lord Hari gives direct devotional service. Of this I have no doubt.
tatra te varṇayiṣyāmi rahasya-paramādbhutam
śrutaṃ pūrvaṃ mayā kṛṣṇāt sākṣād bhagavataḥ kila
tatra—there; te—to you; varṇayiṣyāmi—I will describe; rahasya- paramādbhutam—a very wonderful secret; śrutam—heard; pūrvam—previously; mayā—by me; kṛṣṇāt—from Lord Kṛṣṇa; sākṣāt—directly; bhagavataḥ—from the Supreme Personality of Godhead; kila—indeed.
Now I will tell you a very wonderful secret, a secret I directly heard from Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, Himself.
mantra-ratnam ahaṃ pūrvaṃ japan kailāsa-mūrdhani
dhyāyan nārāyaṇaṃ devaṃ avasaṃ gahane vane
mantra—of mantras; ratnam—jewel; aham—I; pūrvam—before; japan—chanting; kailāsa-mūrdhani—on the top of Mount Kailāsa; dhyāyan—meditating; nārāyaṇaṃ devam—on Lord Nārāyaṇa; avasam—residing; gahane—deep; vane—in the forest.
In the past I lived deep in the forest on Mount Kailāsa's summit. Chanting the jewel of mantras, I meditated on Lord Nārāyaṇa.
tatas tu bhagavāṃs tuṣṭaḥ pradurāsīn mamāgrataḥ
vriyatāṃ varam ity ukte mayāpy udghāṭya locanam
tataḥ—then; tu—indeed; bhagavān—the Supreme Lord; tuṣṭaḥ—pleased; pradurāsīn—appeared; mamāgrataḥ—before Jme; vriyatām—please choose; varam—a boon; iti—thus; ukte—said; mayā—by me; api-—also; udghāṭya—openming; locanam—eyes.
Pleased with me, the Lord appeared in my meditation and said, "You may ask a boon". I suddenly opened my eyes.
dṛṣṭo devaḥ śriyā sārdhaṃ saṃsthito garuḍopari
praṇipatya muhuś cainaṃ avadac ca śriyaḥ patim
dṛṣṭaḥ—seen; devaḥ—the Lord; śriyā—the goddess of fortune; sārdham—with; saṃsthitaḥ—standing; garuḍopari—on Garuḍa; praṇipatya—bowing down; muhuḥ—again and again; ca—and; enam—to Him; avadat—spoke; ca—and; śriyaḥ—of the goddess of fortune; patim—to the husband.
Gazing at the Lord as He stood on Garuḍa with the goddess of fortune at His side, I bowed down again and again. Then I said to the goddess of fortune's husband:
Verses 145 and 146
yad rūpaṃ te kṛpā-sindho paramānanda-dāyinam
sarvānandāśrayaṃ nityaṃ mūrtaṃ ca sarvato-'dhikam
nirguṇaṃ niṣkriyaṃ śāntaṃ brahmeti ca vidur budhāḥ
tad ahaṃ draṣṭum icchāmi cakṣurbhyāṃ parameśvara
yat—what; rūpam—form; te—of You; kṛpā-sindhaḥ—O ocean of mercy; paramānanda-dāyinam—giver of transcendental bliss; sarvānandāśrayam—the shelter of all bliss; nityam—teernal; mūrtam—form; ca—and; sarvato-'dhikam—the best of all; nirguṇam—beyond the modes of nature; niṣkriyam—beyond material actions; śāntam—peaceful; brahma—spiritual; ityi—thus; ca—and; viduḥ—know; budhāḥ—the wise sages; tat—that; aham—I; draṣṭum—to see; icchāmi—I wish; cakṣurbhyām—with my own eyes; parameśvara—O supreme controller.
"O Supreme controller, O ocean of mercy, I wish that with my own eyes I may see Your original form, the best of all Your forms, a form the great sages say is eternal, the giver of bliss, the abode of all bliss, beyond the modes of nature, beyond material deeds, peaceful, and spiritual.
tato mām āha bhagavān prasannaḥ kamalā-patiḥ
tad adya drakṣyase rūpaṃ yat te manasi kāṅkṣitam
tataḥ—then; mām—to me; āha—said; bhagavān—the Lord; prasannaḥ—pleased; kamalā-patiḥ—the husband of the goddess of fortune; tat—that; adya—today; drakṣyase—you will see; rūpam—the form; yat—what; te—of you; manasi—in the heart; kāṅkṣitam—desire.
Pleased, the goddess of fortune's husband said to me, Today you will see the form your heart desires.
yamunā-paścime kūle gaccha vṛndāvanaṃ mama
ity uktvāntardadhe devaḥ śriyā sārdhaṃ jagat-patiḥ
yamunā—of the Yamunā; paścime—west; kūle—shore; gaccha—go; vṛndāvanam—Vṛndāvana; mama—named; iti—thus; uktvā—s-peaking; antardadhe—disappeared; devaḥ—the Lord; śriyā—the goddess of fortune; sārdham—with; jagat-patiḥ—the master of the universes.
"Go to the place named Vṛndāvana, which is on the western shore of the Yamunā." After speaking these words, the master of the universes, accompanied by the goddess of fortune, suddenly disappeared.
aham apy agamaṃ tarhi yamunāyās taṭaṃ śubham
atra kṛṣṇam apaśyaṃś ca sarva-deveśvareśvaram
aham—I; api—also; agamam—went; tarhi—then; yamunāyāḥ—of the Yamunā; taṭam—to the shore; śubham—beautiful; atra—there; kṛṣṇam—Lord Kṛṣṇa; apaśyan—seeing; ca—and; sarva-deveśvareśvaram—the master of the greatest demigods.
Then I went to the beautiful shore of the Yamunā. There I saw the demigods' master, Lord Kṛṣṇa, . . .
gopa-veśa-dharaṃ kāntaṃ kiśora-vayasānvitam
priyā-skandhe su-vinyasta- vāma-hastaṃ manoharam
gopa-veśa-dharam—the appearance of a cowherd boy; kāntam—handsome; kiśora-vayasānvitam—young; priyā-skandhe—on the shoulder of His beloved; su—gracefully; vinyasta—placed; vāma—left; hastam—hand; manoharam—charming.
. . . who was a cowherd youth, who was charming and handsome, whose left hand was gracefully placed on His beloved's shoulder, . . .