Śrī Sanatkumara-saṃhita | Verses 226-250
āndolikā-śākhārūḍhau sakhībhir dolitau kvacit
kvacid veṇuṃ kara-srastaṃ priyayā coritāṃ hariḥ
āndolikā—a swing; śākha—on a branch; ārūḍhau—climbed; sakhībhir—by friends; dolitau—swung; kvacit—sometimes; kvacid—sometimes; veṇum—the flute; kara—from the hand; srastaṃ—fallen; priyayā—by the beloved; coritāṃ—stolen; hariḥ—Lord Hari.
Sometimes Rādhā and Kṛśṇa enjoy pastimes on a swing hanging from a tree branch and pushed by the gopīs. Sometimes Rādhā steals the flute from Lord Kṛśṇa's hand.
anveśayann upālabdho vipralabdhaḥ priyā-gaṇaiḥ
hāsito bahudhā tābhir hṛta-sva iva tiśṭhati
anveśayan—seeking; upalābdho—rebuked; vipralabdhaḥ—separated; priyā-gaṇaiḥ—by the dear gopīs; hāsito—made to laugh; bahudhā—in many ways; tābhir—by them; hṛta—stolen; svas—own; iva—as if; tiśṭhati—stands.
Sometimes the gopīs hid and made Him search after them. Sometimes they teased and scolded Him. Sometimes they joked with Him and made Him laugh. In these ways they charmed Lord Kṛśṇa and stole His heart.
Verses 228 and 229
vasanta-ṛtunā juśṭaṃ vana-khaṇḍaṃ kvacin mudā
praviśya candanāmbhobhiḥ kuṅkumādi-jalair api
viṣiñcato yantra-muktais tat-paṅkanāpitau mithaḥ
sakhyo 'py evaṃ viṣiñcanti tāś ca tau siñcataḥ punaḥ
vasanta-ṛtunā—with spirngtime; juśṭaṃ—endowed; vana- khaṇḍaṃ—the forest; kvacin—somewhere; mudā—happily; praviśya—entering; candanāmbhobhiḥ—with sandal-water; kuṅkumādi- jalair—with water mixed with kunkuma and other scents; api—also; viṣiñcato—sprinkling; yantra-muktais—with a device; tat-paṅkanāpitau—with scented waters; mithaḥ—each other; sakhyo—the gopīs; api—also; evam—thus; viṣiñcanti—sprinkle; tāś—them; ca—and; tau—the divine couple; siñcataḥ—sprinkle; punaḥ—again and again.
Sometimes Lord Kṛśṇa happily enters the forest in the beautiful springtime and with a sprinkler sprinkles the gopīs with water mixed with sandal, kuṇkuma, and other colorful scents. The gopīs respond by sprinkling Him. Then Rādhā and Kṛśṇa sprinkle each other again and again.
tathānyartu-su-juśṭāsu krīḍito vana-rājiṣu
tat-tat-kālocitair nānā- vihāraiḥ sa-gaṇau dvija
tathā—so; anya—other; ṛtu—seasons; su-juśṭāsu—engaged; krīḍito—pastimes; vana-rājiṣu—in the forest groved; tat-tat- kāla—in various times; ucitair—appropriate; nānā—various; vihāraiḥ—with pastimes; sa-gaṇau—with associates; dvija—O brāhmaṇa.
O brāhmaṇa, in the forest groves the divine couple enjoy many different pastimes with Their associates, pastimes appropriate to the different times and seasons.
śrānto kvacid vṛkśa-mūlam āsādya muni-sattama
upaviśyāsane divye madhu-pānaṃ pracakratuḥ
śrānto—tired; kvacid—sometimes; vṛkśa-mūlam—at the root of a tree; āsādya—attaining; muni-sattama—O best of sages; upaviśya—sitting; āsane—on a seat; divye—splendid; madhu- pānaṃ—drinking nectar; pracakratuḥ—do.
O best of sages, sometimes They become tired. Then, sitting on a splendid throne under a tree, They drink nectar.
tato madhu-padonmatto nidrayā militekśaṇau
mithaḥ pāṇiṃ samālambya kāma-bāṇa-vaśaṃ gatau
tato—then; madhu—nectar; pada—drinking; unmatto—intoxicated; nidrayā—with sleep; milita—closed; īkśaṇau—eyes; mithaḥ—together; pāṇiṃ—hands; samālambya—extending; kāma—of Kāmadeva; bāṇa—of the arrows; vaśaṃ—under the control; gatau—attained.
Intoxicated by drinking nectar, their eyes become closed with sleepiness. Holding hands, They are attacked by Kāmadeva's arrows.
riraṃsū viśataḥ kuñjaṃ khalat-pādābjakau pathi
tato vikrīḍatas tatra kariṇī yūthapau yathā
riraṃsū—desiring to enjoy; viśataḥ—enter; kuñjaṃ—forest grove; khalat—walking; pādābjakau—lotus feet; pathi—on the path; tato—then; vikrīḍatas—enjoy; tatra—there; kariṇī—two elephants; yūthapau—regal; yathā—as.
Desiring to enjoy, They place Their lotus feet in a forest grove. There They enjoy pastimes like two regal elephants.
sakhyo 'pi madhubhir mattā nidrayā pihitekśaṇāḥ
abhitaḥ kuñja-puñjeṣu sarvā eva vililyare
sakhyo—friends; api—also; madhubhir—with nectar; mattā—intoxicated; nidrayā—with sleep; pihitekśaṇāḥ—closed eyes; abhitaḥ—everywhere; kuñja-puñjeṣu—in the forests; sarvā—ass; eva—indeed; vililyare—enter.
Intoxicated by drinking nectar, and their eyes closed with sleepiness, the gopīs entered the nearby forest groves.
pṛthag ekena vapuṣā kṛśṇo 'pi yugapad vibhuḥ
sarvāsāṃ sannidhiṃ gacchet priyāṇāṃ parito muhuḥ
pṛthak—each; ekena—with one; vapuṣā—form; kṛśṇo—Lord Kṛśṇa; api—also; yugapad—simultaneously; vibhuḥ—all-powerful; sarvāsāṃ—of all; sannidhiṃ—nearness; gacchet—attained; priyāṇāṃ—of the beloveds; parito—everywhere; muhuḥ—again and again.
Expanding into many forms, all-powerful Lord Kṛśṇa approached each gopī individually.
ramayitvā ca tāḥ sarvāḥ kariṇīr gaja-rāḍ iva
priyayā ca tathā tābhiḥ sarovaram athāvrajat
ramayitvā—enjoying; ca—and; tāḥ—them; sarvāḥ—all; kariṇīr—female elephants; gaja-rāḍ—king fo elephants; iva—like; priyayā—with the beloved; ca—and; tathā—so; tābhiḥ—with them; sarovaram—lake; atha—then; avrajat—went.
As an elephant king enjoys with His many wives, so Lord Kṛśṇa enjoyed with the gopīs. Then Lord Kṛśṇa, His beloved Rādhā, and all the gopīs entered a lake.
śrī-nārada uvāca vṛnde śrī-nanda-putrasya mādhurya-krīḍaṇe katham
aiśvaryasya prakāśo 'bhūd iti me chindhi saṃśayam
śrī-nārada uvāca—Śrī Nārada said; vṛnde—O Vṛndā; śrī-nanda- putrasya—of King Nanda's son; mādhurya—of sweetness; krīḍaṇe—in the pastimes; katham—how?; aiśvaryasya—of opulence; prakāśo—manifestation; abhūd—was; iti—thus; me—of me; chindhi—cut; saṃśayam—the doubt.
Śrī Nārada said: O Vṛndā-devī, if His pastimes of sweetness are like this, then when does Lord Kṛśṇa manifest His pastimes of opulence? Please cut apart my doubt.
śrī-vṛndovāca mune mādhurya-mayyāsti līlā-śaktir harer dṛḍhā
tayā pṛthak kṛtaḥ krīḍed gopikābhiḥ samaṃ hariḥ
śrī-vṛndā uvāca—Śrī Vṛndā said; mune—O sage; mādhurya- mayy—consisting of sweetness; asti—is; līlā—of pastimes; śaktir—the optency; harer—of Lord Kṛśṇa; dṛḍhā—firm; tayā—with that; pṛthak—specific; kṛtaḥ—done; krīḍed—enjoys pastimes; gopikābhiḥ—the gopīs; samaṃ—with; hariḥ—Lord Hari.
Śrī Vṛndā said: O sage, the powerful potency of the pastimes of sweetness is one of Lord Hari's potencies. With that potency Lord Hari enjoys pastimes with the gopīs.
rādhayā saha rūpeṇa nijena ramate svayam
iti mādhurya-līlāyāḥ śaktir naiśatayā hareḥ
rādhayā—Śrī Rādhā; saha—with; rūpeṇa—with the form; nijena—own; ramate—enjoys; svayam—personally; iti—thus; mādhurya—of sweetness; līlāyāḥ—of pastimes; śaktir—the potency; na—not; īśatayā——with opulence; hareḥ—of Lord Hari.
When in His original form Lord Kṛśṇa enjoys pastimes with Śrī Rādhā, He manifests the potency of His pastimes of sweetness. At that time He does not manifest the potency of His pastimes of opulence.
jala-sekair mithas tatra krīḍitvā sa-gaṇau tataḥ
vāsaḥ-srak-candanair divya- bhūśaṇair api bhūśitau
jala—of water; sekair—with splashing; mithas—together; tatra—theer; krīḍitvā—enjoying pastimes; sa-gaṇau—with their associates; tataḥ—then; vāsaḥ—garments; srak—garlands; candanair—with sandal paste; divya—splendid; bhūśaṇair—with ornaments; api—also; bhūśitau—decorated.
Accompanied by Their gopī friends, the divine couple enjoy pastimes of splashing each other in the water. Then They are decorated with splendid garments, ornaments, garlands, and sandal paste.
tatraiva sarasas-tīre divya-ratna-maye gṛhe
aśnītaḥ phala-mūlāni kalpitāni mayaiva hi
tatra—there; eva—indeed; sarasas-tīre—on the shore of the lake; divya-ratna-maye—made of splendid jewels; gṛhe—in a cottage; aśnītaḥ—eat; phala-mūlāni—fruits and roots; kalpitāni—prepared; mayā—by me; eva—certainly; hi—indeed.
Then, in a jewel cottage by the lakeshore, the divine couple eat a snack of delicious fruits and roots carefully prepared by me.
haris tu prathamaṃ bhuktvā kāntayā pariveṣitam
dvi-trābhiḥ sevito gacchec chayyāṃ puśpa-vinirmitām
haris—Lord Kṛśṇa; tu—indeed; prathamaṃ—first; bhuktvā—eating; kāntayā—with His beloved; pariveṣitam—to enter; dvi-trābhiḥ—by two or three; sevito—served; gacchet—go; śayyāṃ—on a bed; puśpa- vinirmitām—made of flowers.
After Their snack, Lord Hari and His beloved recline on a couch of flowers. There two or three gopīs serve Them.
tāmbūla-vyajanais tatra pāda-samvāhanādibhiḥ
sevyamāno bhṛśaṃ tābhiḥ moditaḥ presayīṃ smaran
tāmbūla—with betelnuts; vyajanais—and fanning; tatra—there; pāda-samvāhanādibhiḥ—beginning with massaging the feet; sevyamāno—being served; bhṛśam—greatly; tābhiḥ—by the gopīs; moditaḥ—happy; presayīṃ—beloved; smaran—thinking.
Served by the gopīs who offer Him betelnuts, fan Him, and massage His feet, Lord Kṛśṇa, His thoughts fixed on His beloved, becomes filled with happiness.
śrī-rādhāpi harau supte sa-gaṇā muditāntarā
kānta-dattaṃ prīta-manā ucchiśṭaṃ bubhuje tataḥ
śrī-rādhā—Śrī Rādhā; api—also; harau—as Lord Kṛśṇa; supte—slept; sa-gaṇā—with Her associates; muditāntarā—happy at heart; kānta-dattaṃ—given to Her beloved; prīta-manās—happy at heart; ucchiśṭaṃ—remnants; bubhuje—ate; tataḥ—then.
As Lord Kṛśṇa slept, Śrī Rādhā and Her associates happily ate the remnants of His meal.
kiñcid eva tato bhuktvā vrajec chayyā-niketanam
draṣṭuṃ kānta-mukhāmbhojaṃ cakorī-van niśākaram
kiñcid—something; eva—indeed; tato—then; bhuktvā—eating; vrajet—goes; śayyā-niketanam—to the bed; draṣṭuṃ—to see; kānta-mukhāmbhojaṃ—the lotus face of Her beloved; cakorī—a cakori bird; vat—like; niśākaram—the moon.
After eating, Śrī Rādhā went to the bed to gaze on Her beloved's lotus face as a cakorī bird gazes at the moon.
tāmbūla-carcitaṃ tasya tatratyābhir niveditam
tāmbūlāny api cāśnāti vibhajantī priyālīṣu
tāmbūla—betelnuts; carcitaṃ—chewed; tasya—of Him; tatratyābhir—by the gopīs there; niveditam—offered; tāmbūlāny—betelnuts; api—also; ca—and; āśnāti—chews; vibhajantī—distributes; priyālīṣu—to Her dear friends.
The gopīs there gave Her the remnants of betelnuts chewed by Lord Kṛśṇa. Some She chewed and some She gave to Her friends.
kṛśṇo 'pi tāsāṃ śuśruṣūḥ svacchanda-bhāṣitaṃ mithaḥ
prāpta-nidra ivābhāti vinidro 'pi paṭāvṛtaḥ
kṛśṇo—Lord Kṛśṇa; api—even; tāsāṃ—of them; śuśruṣūḥ—eager to hear; svacchanda-bhāṣitaṃ—independent words; mithaḥ—together; prāpta—attained; nidras—sleep; iva—as if; ābhāti—manifested; vinidro—awake; api—even; paṭa—by cloth; āvṛtaḥ—covered.
Eager to hear what the gopīs said, Lord Kṛśṇa only pretended to be asleep as He lay under the covers.
tāś ca kśvelīṃ kśaṇaṃ kṛtvā mithaḥ kānta-kathāśrayāḥ
vyāja-nidrāṃ harer jñātvā kutaścid anumānataḥ
tās—them; ca—and; kśvelīṃ—joke; kśaṇaṃ—for a moment; kṛtvā—doing; mithaḥ—together; kānta—of the beloved; kathā—talking; āśrayāḥ—taking shelter; vyāja—pretended; nidrām—sleep; harer—of Lord Kṛśṇa; jñātvā—understanding; kutaścid—somewhere; anumānataḥ—by inference.
As they playfully joked about their beloved Hari they could gradually understand that He was only pretending to sleep.
vimṛśya vadanaṃ dṛgbhiḥ paśyantyo 'nyonyam ānanam
līnā iva lajjayā syuḥ kśaṇam ūcur na kiñcana
vimṛśya—considering; vadanaṃ—face; dṛgbhiḥ—with the eyes; paśyantyo—seeing; anyonyam—each other; ānanam—face; līnā—entered; iva—as if; lajjayā—with embarrassment; syuḥ—became; kśaṇam—in a moment; ūcur—spoke; na—not; kiñcana—anything.
Seeing the signs of wakefulness on Lord Kṛśṇa's face, they looked at each other and suddenly became silent out of embarrassment.
kśaṇād eva tato vastraṃ dūrī-kṛtya tad-aṅgataḥ
sādhu-nidrāṃ gato 'sīti hāsayantyo hasanti tam
kśaṇād—in a moment; eva—indeed; tato—then; vastraṃ—the cloth; dūrī-kṛtya—putting far away; tad-aṅgataḥ—from His body; sādhu—good; nidrāṃ—sleep; gato—attained; asi—You are; iti—thus; hāsayantyo—making laugh; hasanti—laughing; tam—Him.
Suddenly pulling the blanket from His limbs and exclaiming, "My, You must have had a pleasant sleep!", they laughed and make Lord Kṛśṇa laugh also.